李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
|
|
|
|
|
|
|
|
怨王孙 |
Yuan Wang Sun
|
|
|
|
|
湖上风来波浩渺, |
Der Wind auf dem See treibt Wellen bis zum Horizont |
秋已暮、红稀香少。 |
Der Herbst ist schon spät, rote Blüten sind selten und süßer Duft rar |
水光山色与人亲, |
Der Glanz des Wassers und der Anblick der Berge sind mir innig verbunden |
说不尽、无穷好。 |
Worte vermögen nicht zu beschreiben, wie unendlich schön alles ist |
莲子已成荷叶老, |
Die Lotossamen sind gewachsen, die Lotosblätter gealtert |
青露洗、苹花汀草。 |
Wasserlinsen und Strandgräser sind mit frischem Tau gewaschen |
眠沙鸥鹭不回头, |
Die im Sand schlafenden Möwen und Reiher drehen sich nicht um |
似也恨、人归早。 |
Als ob sie es auch bedauern, dass ich so früh zurückkehren muss |